徵信IPO

HOME

請問哈利波特中文譯者--彭倩文的翻譯特色?

彭倩文因為翻譯過不少膾炙人口的作品而聲名大燥
如哈利波特,納尼亞傳奇等等
但她的作品我幾乎沒看過
連以上兩部有名的奇幻故事都直接看電影
請問有人可以告訴我她翻譯的特色及優缺點嗎?
最近在比較,研究整理一些翻譯家特色
而且有點緊急
如果有人知道務必給我答案不要吝嗇唷,當然是越多越好 :P
非常非常非常感謝!
cawa
哈利波特的中文本我只看過第一和第二本,這兩本正好是彭小姐翻譯的。由於第三本之後我沒再找中文本看,所以無法比較譯者的異同或特色。僅就讀過仍有印象的部分稍微說一說。
我印象最深刻的是書中有一個地方說到鐘乳石(stalactite)和石筍(stalagmite)有什麼不同?在原文中由於發音相近而最明顯的差異是後者聽起來多了一個 m ,所以書中(我忘了是誰說的),就說:石筍有多一個 m 啊!這種腦筋急轉彎式的回答,彭倩文翻得非常巧妙:他說:「鐘乳石有三個字,石筍只有兩個啊!」我個人覺得沒有比這個更好的譯法了!
另外他翻人名也翻得好;voldemort翻譯成佛地魔,音譯又意譯,因為mort在法文是死亡的意思(字根拉丁文mors)。 又如 draco malfoy 這個角色他翻成拽哥馬份(我沒記錯的話),也是很有趣的。更好玩的是作者羅林自己發明的許多字,彭倩文也都依樣畫葫蘆的在音譯的同時自創新詞,像是麻瓜 (muggle) 等等。
有的人名他在初版沒有翻好,但是那不是他的錯,而是作者藏的伏筆,續集沒出來、人物沒彰顯之前沒有人知道那個名字是什麼意思。例如sirius black,這個名字第一次出現在第一集的第一章,海格說他騎的摩托車是向sirius借來的。彭倩文用字面意思翻成天狼星,後來第二集(還是第三?)出版了才知道不對。
太多年了,我記不清其他精彩的地方了。總之,在我眼中他是一個好譯者,不會死板版的照著句子翻。他會看原文的背景氣氛與說話人的語氣來用中文的同義詞表達,這樣譯出來的書才有原著的精神和味道。而不是一成不變的「忠於原著」而扼殺了原著。
UP TO DATE BLOG
請問哈利波特中文譯者--彭倩文的翻譯特色?
皂貳人參為何要有”皂貳”二字,是什麼意思?
八點檔<碧血劍>
神奇寶貝 水晶版 龍之洞穴裡面的龍之寺 怎麼走?
r-lf2的最新強化檔
你覺得物價持續正在上揚嗎?為什麼薪資沒有調漲?
求...一場靖宏ICHIBA 的 投球姿勢連續圖
現在不動產經紀人好作嗎?
建御雷 是什麼神??
為什麼只有玉米能變成暴米花 ??
韓文韓文韓文韓文韓文韓文韓文韓文韓文
Sony Vegas 7.0 中文化 急急急 拜託
農會vs郵局匯款問題
我想組一台大容量文書型電腦,該選購哪些組件??
請問龍魚~青龍的價位?
火星文專家進,火星文問題。
詢問專櫃的一句話,如何翻譯成日文?
湘南乃風-純戀歌的中文歌詞
超急...新竹一日遊如何計畫.山上人家森林農場 玻璃博物館
本身做鋁模具加工設計,以”業”字測問事業!
LINK BLOG


Comment
Title:
Url:
Validate:
Validate
 
Powered by 徵信IPO© 2005-2008