彭倩文因為翻譯過不少膾炙人口的作品而聲名大燥
如哈利波特,納尼亞傳奇等等
但她的作品我幾乎沒看過
連以上兩部有名的奇幻故事都直接看電影
請問有人可以告訴我她翻譯的特色及優缺點嗎?
最近在比較,研究整理一些翻譯家特色
而且有點緊急
如果有人知道務必給我答案不要吝嗇唷,當然是越多越好 :P
非常非常非常感謝!
徵信IPO |
HOME |
請問哈利波特中文譯者--彭倩文的翻譯特色? |
| UP TO DATE BLOG |
| LINK BLOG |
| Powered by 徵信IPO© 2005-2008 |
我印象最深刻的是書中有一個地方說到鐘乳石(stalactite)和石筍(stalagmite)有什麼不同?在原文中由於發音相近而最明顯的差異是後者聽起來多了一個 m ,所以書中(我忘了是誰說的),就說:石筍有多一個 m 啊!這種腦筋急轉彎式的回答,彭倩文翻得非常巧妙:他說:「鐘乳石有三個字,石筍只有兩個啊!」我個人覺得沒有比這個更好的譯法了!
另外他翻人名也翻得好;voldemort翻譯成佛地魔,音譯又意譯,因為mort在法文是死亡的意思(字根拉丁文mors)。 又如 draco malfoy 這個角色他翻成拽哥馬份(我沒記錯的話),也是很有趣的。更好玩的是作者羅林自己發明的許多字,彭倩文也都依樣畫葫蘆的在音譯的同時自創新詞,像是麻瓜 (muggle) 等等。
有的人名他在初版沒有翻好,但是那不是他的錯,而是作者藏的伏筆,續集沒出來、人物沒彰顯之前沒有人知道那個名字是什麼意思。例如sirius black,這個名字第一次出現在第一集的第一章,海格說他騎的摩托車是向sirius借來的。彭倩文用字面意思翻成天狼星,後來第二集(還是第三?)出版了才知道不對。
太多年了,我記不清其他精彩的地方了。總之,在我眼中他是一個好譯者,不會死板版的照著句子翻。他會看原文的背景氣氛與說話人的語氣來用中文的同義詞表達,這樣譯出來的書才有原著的精神和味道。而不是一成不變的「忠於原著」而扼殺了原著。